dildo
英[ˈdɪldəʊ]美[ˈdɪldoʊ]
n.<俚>假 ***
Youcallmeadildo,iti *** ybusiness,spritz.
你骂我,就关我的事了,斯普瑞兹。
providedbyjukuu
Heactslikearealdildoafterhe'shadafewdrinks.
他喝过几杯后,行动起来像个十足的蠢汉。
看看狂野的东北地名,就能明白为啥很多国外地名不能直译
视频介绍
几次不信邪被深刻教育后,今年十一直接避开了堵出圈的京哈高速,改走广深回辽西,虽然车也多,毕竟没有堵在路上。
临近朝阳,发现一个服务区名字好特别,桃花吐,虽然从小在朝阳的大山中长大,还真不知道附近有这么个地方。
打开手机地图,原来附近就是桃花吐村,服务区或由此得名 。
其实在东北,好多地名都起得简单随意又狂野。
就比如下面的裤裆沟或 *** 山,就一个字,直白。
想想山东有一个类似的地名,好歹人家山东叫乳山,我们倒是毫不避讳。
当然,裤裆沟 *** 山还算文雅的,有些地名是直接屎尿屁的就上来了。
如辽西建昌县的大 *** 沟,辽阳县的光 *** 岭,那名字起得真是简单粗暴,想到啥是啥,丝毫不经大脑 。
当然,有光 *** 的,就要擦 *** 的,本溪县的擦 *** 岭,名字起得也是不遑多让。
看到我们这么多粗犷的地名,是不是觉得外国的地名就很文雅有味道,比如纽约,听起来就高大上,但如果直译过来,新乡,新约克,是不是马上就从高大上变成了土得掉渣。
其实,国外很多地名比我们的还狂野,根本就不能,也不忍直译。
如这个位于英格兰南部的Bitchet Green比特格林,要是直译就成了“绿茶婊”,真不知啥样强大的内心,才能住在这里。
而下面这条路名就更狂野了,巴特候路,如果直译就是 *** 路,是不是会让人大跌眼镜,看来英国人也不是所有时候都优雅从容的,起个名也如此敷衍,倒不如叫菊花路更隐晦些。
加拿大人起名就更勇了,看一眼就让人脸红心跳,就比如这个DILDO的地方,名字起得真是大胆狂野,音译过来迪欧杜还好,直译我是没法说出口,感兴趣的朋友自己去查翻译吧,真叹服加拿大人的想象力[捂脸][捂脸][捂脸]
还没有评论,来说两句吧...